会员登录 - 用户注册 - 设为首页 - 加入收藏 - 网站地图 很重要!香港最近规范了“内地”的英文翻译!

很重要!香港最近规范了“内地”的英文翻译

时间:2025-11-08 08:10:18 来源:羊肠九曲网 作者:香港特别行政区 阅读:294次

  来源:直新闻

  #香港规范内地官方英文译名##香港统一使用ChineseMainland#[很重要!香港最近规范了“内地”的英文翻译]近日,香港立法会秘书处引述香港特别行政区政制及内地事务局对全体议员发出提醒:按外交部驻港公署最新指示,内地的官方英文译名应为“Chinese Mainland”,而非“Mainland China”。

  立法会秘书处也提醒议员及旗下办事处,确保日后发布的文章,统一采用上述官方译名。不过,过往已发布的资料,则无须修改。报道称,香港特区政府各部门在国庆节期间也收到相同指示。

  香港行政会议员成员、资深大律师汤家骅6日在社交平台分享指,2000年时,他第一次以大律师公会主席的身份带团到访北京,分别获时任国务院副总理钱其琛,以及时任最高人民法院院长肖扬接见。他当时被问到:“你说我们在‘国内’,那你是否认为香港在‘国外’?”当时,自己竟无言以对。汤家骅表示,从那时起便一直告诫自己,身为律师,用字不能随便,一定要小心。

  世界上只有一个中国,但在“Mainland China”的表述中,mainland修饰China,会产生歧义,显然是不正确的表述。而在“Chinese mainland”中,用Chinese(即中国的;与中国有关的)来修饰mainland,表明这是“属于中国的大陆”,大陆是中国的一部分,除此之外中国还有其他的部分,隶属关系明确,立场分明,是准确的表述。

  事实上,不少中文的英译在中国都有着特定的含义,不能以偏概全。比如“龙”在西方被译为‌dragon‌,西方文化中“dragon”多含贬义,容易导致文化误解。近年来,中国学者提出“Loong”的音译方案,以保留中华文化的独立性。今年4月,美国网红“甲亢哥”在深圳湾人才公园观赏无人机秀,当无人机组成飞龙图案时,就被现场市民科普“那是‘中国Loong’,不是‘Dragon’”!

(责任编辑:大同市)

相关内容
  • “十四五”期间 这些大国重器成果持续突破
  • 河北举办《海牙协定》高级研修暨交流研讨活动
  • 借力“世界第一大港”,一条万亿级产业走廊要来了?
  • 心相近丨从蓝天到戈壁——回望一条穿越烽火的国际“生命线”
  • 境外人员借慈善等名义窃密 国家安全部披露案件细节
  • 江西省市场监管局出台十八条措施构建包容环境
  • 女生22秒被扇17个耳光,校园防欺凌何以流于形式
  • (抗战胜利80周年)80年前的今天:走出辽源战俘营的他们见证日本投降
推荐内容
  • 韩国人“震惊、愤怒”,特朗普警告
  • 红色基因薪火相传 多地中小学生共迎开学第一课
  • 电子信息制造业生产稳定增长
  • 中华民族从深重危机走向伟大复兴的历史转折点
  • 欧盟宣布1500亿欧元防务贷款初步分配方案
  • “2021年度广东省知识产权十大事件”发布